(!!!) Копия! Первоначальное место публикации - xevol.org.ru. Не ищите на этом форуме людей и постов, на которые я ссылаюсь в статье. Читать как отрывок из дискуссии
Об особенностях перевода имен мутантов на русский язык
То, что касается принципов перевода мутнстких имен в целом.
Большинство имен (вернее, псевдонимов) мутантов вселенной Marvel исходно придумывались как отражение их силы, то есть ассоциировались с некоторым физическим явлением, устройством, процессом и т.п.
Перевод этих слов на русский язык существует почти всегда, но редко соответствует нормальному стилю языка. Так, переводчикам неимоверно повезло, например с Storm (что Гроза, что Буря и даже Шторм не вызывает нареканий), или с Phoenix (тут и выдумывать нечего). Действительно, хорошо, когда у слова есть русский аналог, имеющий такой же смысл, интонацию, и склоняемый в женском/мужском роде согласно полу персонажа.
В большинстве же случаев после получения дословного перевода английского имени, возникают тягостные сомнения, которые в основном сводятся к вопросу "А не будет ли это глупо звучать в диалогах?".
Что звучит для зрителя глупо или смешно? То, что непривычно для повседневного русского языка, а именно в отношении имен
1. Когда имеет место явно "не наше" сочетание букв и слогов. Тут можно вспомнить Хавока, Роуг/Руж, Псайлок, Пиро/Пайро, Найткроулер и т.п. Исключения составляют "человеческие" имена мутантов, которые в силу своего иностранного происхождения на русский не переводятся и даже к нему не адаптируются, и все к этому давно привыкли: Джубили, Пьетро (он же не Петя, в конце концов!)
Хотя иногда лучше сохранить именно оригинальное звучание в отсутствии нормального перевода. Вспомните Cable. Терпимо он звучит именно как Кэйбл, как Кабель он звучит нелепо; варианты "якорная цепь", "канат", "трос" тоже, по крайней мере, смешны
2. Когда переводом напрочь теряется скрытый смысл имени. (А ведь по имени можно судить и о способностях и о характере персонажа! Для многих мутантов псевдоним был фактически их лицом и визитной карточкой. И надо отдать должное Marvel, имена, по крайней мере основным героям, они придумали на совесть, иначе те б так долго не продержались в комиксах и на телевиденье.)
Что, к примеру может понять русских зритель из имени Квиксильвер? Ничего, кроме отдаленных ассоциаций с известным пиратом, имя, наверное, не вызовет.
3. Глупо, когда женщина носит мужской псевдоним, еще глупее, когда наоборот. Разве Ртуть (ж.р.) - имя для Пьетро (м.р.)? С этой точки зрения плохо звучит и Шторм (м.р.), и Мистик (м.р.), хотя в последнем случае еще можно говорить об ударении.
Исключеним из этого можно считать такие экзотические имена как Полярис, которые своим необычным звучанием скрывают нессотвествие окончаний. К исключением можно причислить и Феникса, который по сюжету не есть сущность мужская или женская, а просто временно проживает в женском теле.
Кстати, упомянутая на форуме Джина (в оригинале - Джин) - как раз дань соотетствию рода.И, на мой взгляд, звучит лучше, чем Джин, вернее привычнее (вспомним Джину Лоллобриджиду и др.)
4. На русском обычно не звучат двойные имена. То ли произносить их лень, то ли великий и могучий русский язык больше английского тяготеет к краткости, но у нас не приживаются Призрачные Кошки (Shadowcat) и Леди Смертельные Удары (Lady Deathstrike). А механизма "сливания" двух слов в одно, принятого в английском (Shadow+Cat=Shadowcat) и активно использемого в немецком, в рускком просто нет.
Органичнее всего по-русски звучат значащие имена существительные нужного рода. Примеры идеально точного перевода: Гроза, Циклоп, Зверь, Гамбит, Апокалипсис. Кстати, эти имена в разных фильмах переводятся почти всегда одинаково (с Грозой еще есть варианты, а вот не Гамбита не встречала ни разу).
Итак, перед переводчиком стоит нелегкий выбор: оставить все как есть и будь что будет, или дать волю фантазии, рискув при этом сильно отойти от оригинала. (Опять же, давать волю фантазии можно только зная материал, в данном случае, вселенную Marvel, уже существующие переводы. К сожалению, этого правила придерживались не все)
В разных переводах переводчики поступали по разному.
- TAS, на мой взгляд, самый удачный из переводов. Там явно стилизовали имена под русский язык.Вопрос с Тенью (Мистик) решили радикально, но в образ попали очень точно. Шельма - единственный удачный перевод Rogue среди всех Плутовок, Жуликов, Воровок. Саурона (Sauron) сделали Птериксом, по-моему, удачнее оригинала.
Также положительно отмечу Dazzler - Искру. Явно не разобрались переводчики с близнецами Вандой и Пьетро, единожды назвав их Элероном и Амальгамой (о них отдельно напишу позже), причем не понятно, кто из них кто.
Ночной Шелест едва ли не самый удачный перевод Nightcrawler. С Керосином (Pyro) явно переборщили, хотя нужные ассоциации вызывает. Нормально звучат Оползень и Повелитель Теней (вместо Короля Теней). Как вывод, фантазию использовали к месту и со знанием дела.
- Evolution. Вот тут с фантазией явно вышел перебор. На форуме уже не раз вспоминали и Химеру, и Попрыгуна, и Слона. Собственно, ни одного удачного не заимствованного перевода я у данного сериала не услышала. Апогеем фантазии стала Руж.
- Фильмы. Видела в разные части в разных переводах, но проблема была общаяя: явная нехватка фантазии. Так, Storm упорно переводили как Шторм, до Грозы или Бури никто не додумался, хотя Гроза - прямой перевод Storm.
Подведем итог, какими приемами пользовались переводчики, и рассмотрим, как это вышло, на примерах
1. Перевод "по буквам". Бывает двух видов:
- по написанию, не задумываясь, как читается: Магнето, Хавьер (это не ошибка, именно русское "х"!), Пиро и др.
- по произношению: Магнито, Роуг, Пайро, и др.
2. Перевод "по буквам", а затем переделка слова на русский манер. Так, например, появилась Мистика.
3. Перевод "в лоб" значения слова (псевдонима). Среди примеров: Гроза, Ртуть, пузырь, двухсложные Алая Ведьма и Белая Королева, Злыдень
4. Придумывание собственного имени, по значению подходящего. Так появились Тень, Оползень/Вулкан, Керосин, Химера.
По конкретным именам
1. Magneto.
В англ. произношении "Магнито", вернее "Мэгнито(у)" (а не Магнето! и тем более не "Магнетто"). Перевод: "магнето (тех.)", "магнитоэлектрическая машина", "индуктор". Именно с этим значением связана шутка Россомахи в фильме, адресованная профессору "А Вас как называть, если он - Магнето? Коллектором?"
Однако для русского зрителя мутант, претендующий на мировое господство под именем "индуктор" - персонаж скорее комический. "Магнето" наш народ принял большей частью потому, что с техническим значением этого слова в массе не знакомы, т.е. вомприняли его как экзотику.
Вариант "Магнит", прозвучавший в TAS, оказался наиболее удобен. Хотя "магнит" на англ. переводится как "magnet" с ударением на первый слог ("мэгнит")
2. Scarlet Witch
Алая Ведьма. Редкий пример прижившегося двухсложного перевода "в лоб". "Красная Ведьма" не годится хотя бы потому, что Scarlet - действительно, алый, а также потому, что красный цвет у нас ассоциируется с "Красной Площадью", " красными и белыми", и "красным днем календаря".
3. Quiclsilver
Вот тут мнения расходятся. Соберем все, что ранее говорилось на форуме и то, что говорится в справочниках.
Quiclsilver
1) ртуть Syn: mercury, hydrargyrum (Hg)
2) подвижность, быстрота
То есть перевод "Меркурий", хотя и странноват (это все-таки планета!) но химически верен. Можно перевести и как Гидраргирум.
Дальше всего в химии зашли в мультфильме TAS. В серии "Семейлые узы", Росомаха рапортует Зверю, что на Магнита напали Элерон и Амальгама. Не знаю, что они имели ввиду по Элероном (Элероны — аэродинамические органы управления, симметрично расположенные на задней кромке консолей крылау самолётов),
но амальгама - это как раз соединение ртути с другим металлом
(Амальгама (ср.-век. лат. amalgama — сплав) — жидкие или твёрдые сплавы ртути с другими металлами). Так что у Пьетро стало на одно (опять женское!) имя больше.
4. Sinister
Читается "синистер", переводится
1) зловещий, злой, страшный, мрачный
2) дурной, плохой, злой
3) предвещающий несчастье
Вот тут создатели персонажа проявили ребячество, обозвали мутанта плохим, но не придали имени должного пафоса (Апокалипсис - звучит внушительней!). Поэтому дословный перевод не может удасться по определению. В любом случае такой перевод будет скатываться к "мальчишу плохишу".
Перевод TAS - Злыдень - прижившийся наравне с Синистером звучит уже не смешно, но еще не серьезно, и точно совсем не угрожающе. А Синистер звучит как должность (министр-бургомистр-асенезатор)
6. Mystique
Читается "Мистик" - ударение на последний слог. Именно от этого слова (может от его другого европейского эквивалента) пошла наша "мистика", "мистический". Оригинальное же значение:
1) загадочность, неразгаданность, таинственность
т.е. мутантку можно было бы вполне назвать и Тайной и Загадкой и Изюминкой. Шутки шутками, но вариант "Мистика" звучит не лучше. Вариант "Мистик" с ударением на последний слог приемлем, но уж слишком экзотичен и режет слух.
Поэтому для меня лучшим вариантом является именно "Тень". Соотвествует духу персонажа, хорошо встраивается в речь. Так как я иксменов узнала именно через мультфильм TAS, для меня долгое время иного имени кроме "Тени" вообще не существовало.
7. Xavier
Здесь имеет место только один вопрос: читать ли последнюю "r". По правилам произношения она в оригинале читается, но сильно приглушенно, если за ней не идет гласная.
Поэтому в данном случае имеем паритет двух сторон: можно переводить фамилию и как Ксавье и как Ксавьер. Ксавье, кстати, больше соответствует французсцому прочтению (-er читается как "е"), Ксавьер - английскому. А вот вариант "Завьер" вообще непонятно откуда возник: X ни в каком из известных мне языков как "З" не читается!
Кстати, в дополения к посту на форуме, посвященному фамилии Lensherr. В известных мне европейских языках (анг, фр., нем.) твердая "л" отсутствует. Английское "l" читается, грубо говоря, как полумягкая, во французком вообще нет твердой "л", в немецком аналогично.
Т.е. фамимлия Магнита по-европейски должна читаться как Леншер (а не Лэншер), как и было упомянуто в TAS.
По поводу уже неоднократно обговоренных на форуме имен, скажу, что лично для меня ближе
Rogue - Шельма
Nightcrawler - Ночной шелест / Ночной змей (хотя какой змей?)
Blob - пузырь
Pyro - не нравится ни один из вариантов. Я б его, может, "напалмом" назвала или просто "огнем", хотя последнее примитивно
Отредактировано polaris-2010 (2010-12-31 13:33:25)