Почти все про Икс-мен

Объявление

ВСЕМ новичкам!!!! Админу не "Выкать" - мне не 50 лет!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Почти все про Икс-мен » Герои » Статьи и обсуждения любых аспектов существования мутантов


Статьи и обсуждения любых аспектов существования мутантов

Сообщений 1 страница 28 из 28

1

(!!!) Копия! Первоначальное место публикации - xevol.org.ru. Не ищите на этом форуме людей и постов, на которые я ссылаюсь в статье. Читать как отрывок из дискуссии

Об особенностях перевода имен  мутантов на русский язык

То, что касается принципов перевода мутнстких имен в целом.
Большинство имен (вернее, псевдонимов) мутантов вселенной Marvel  исходно придумывались как отражение их силы, то есть ассоциировались с некоторым физическим явлением, устройством, процессом и т.п.
Перевод этих слов на русский язык существует почти всегда, но редко соответствует нормальному стилю языка. Так, переводчикам неимоверно повезло, например с Storm (что Гроза, что Буря и даже Шторм не вызывает нареканий), или с Phoenix (тут и выдумывать нечего). Действительно, хорошо, когда у слова есть русский аналог, имеющий такой же смысл, интонацию, и склоняемый в женском/мужском роде согласно полу персонажа.
В большинстве же случаев после получения дословного перевода английского имени, возникают тягостные сомнения, которые в основном сводятся к вопросу "А не будет ли это глупо звучать в диалогах?".
Что звучит для зрителя глупо или смешно? То, что непривычно для повседневного русского языка, а именно в отношении имен

1. Когда имеет место явно "не наше" сочетание букв и слогов. Тут можно вспомнить Хавока, Роуг/Руж, Псайлок, Пиро/Пайро,  Найткроулер и т.п. Исключения составляют "человеческие" имена мутантов, которые в силу своего иностранного происхождения на русский не переводятся и даже к нему не адаптируются, и все к этому давно привыкли: Джубили, Пьетро (он же не Петя, в конце концов!)
    Хотя иногда лучше сохранить именно оригинальное звучание в отсутствии нормального перевода. Вспомните Cable. Терпимо он звучит именно как Кэйбл, как Кабель он звучит нелепо; варианты "якорная цепь", "канат", "трос" тоже, по крайней мере, смешны

2. Когда переводом напрочь теряется скрытый смысл имени. (А ведь по имени можно судить и о способностях и о характере персонажа! Для многих мутантов псевдоним был фактически их лицом и визитной карточкой. И надо отдать должное Marvel, имена, по крайней мере основным героям, они придумали на совесть, иначе те б так долго не  продержались в комиксах и на телевиденье.)
   Что, к примеру может понять русских зритель из имени Квиксильвер? Ничего, кроме отдаленных ассоциаций с известным пиратом, имя, наверное, не вызовет.

3. Глупо, когда женщина носит мужской псевдоним, еще глупее, когда наоборот. Разве Ртуть (ж.р.) - имя для Пьетро (м.р.)?  С этой точки зрения плохо звучит и Шторм (м.р.), и Мистик (м.р.), хотя в последнем случае еще можно говорить об ударении.
  Исключеним из этого можно считать такие экзотические имена как Полярис, которые своим необычным звучанием скрывают нессотвествие окончаний. К исключением можно причислить и Феникса, который по сюжету не есть сущность мужская или женская, а просто временно проживает в женском теле.
  Кстати, упомянутая на форуме Джина (в оригинале - Джин) - как раз дань соотетствию рода.И, на мой взгляд, звучит лучше, чем Джин, вернее привычнее (вспомним Джину Лоллобриджиду и др.)
4. На русском обычно не звучат двойные имена. То ли произносить их лень, то ли великий и могучий русский язык больше английского тяготеет к краткости, но у нас не приживаются Призрачные Кошки (Shadowcat) и Леди Смертельные Удары (Lady Deathstrike). А механизма "сливания" двух слов в одно, принятого в английском (Shadow+Cat=Shadowcat) и активно использемого в немецком, в рускком просто нет.
   
Органичнее всего по-русски звучат значащие имена существительные нужного рода. Примеры идеально точного перевода: Гроза, Циклоп, Зверь, Гамбит, Апокалипсис. Кстати, эти имена в разных фильмах переводятся почти всегда одинаково (с Грозой еще есть варианты, а вот не Гамбита не встречала ни разу).

Итак, перед переводчиком стоит нелегкий выбор: оставить все как есть и будь что будет, или дать волю фантазии, рискув при этом сильно отойти от оригинала. (Опять же, давать волю фантазии можно только зная материал, в данном случае, вселенную Marvel, уже существующие переводы. К сожалению, этого правила придерживались не все)

В разных переводах переводчики поступали по разному.

- TAS, на мой взгляд, самый удачный из переводов. Там явно стилизовали имена под русский язык.Вопрос с Тенью (Мистик) решили радикально, но в образ попали очень точно. Шельма  - единственный удачный перевод Rogue среди всех Плутовок, Жуликов, Воровок. Саурона (Sauron) сделали Птериксом, по-моему, удачнее оригинала.
  Также положительно отмечу Dazzler - Искру. Явно не разобрались переводчики с близнецами Вандой и Пьетро, единожды назвав их Элероном и Амальгамой (о них отдельно напишу позже), причем не понятно, кто из них кто.
  Ночной Шелест едва ли не самый удачный перевод Nightcrawler. С Керосином (Pyro) явно переборщили, хотя нужные ассоциации вызывает. Нормально звучат Оползень и Повелитель Теней (вместо Короля Теней). Как вывод, фантазию использовали к месту и со знанием дела.

- Evolution. Вот тут с фантазией явно вышел перебор. На форуме уже не раз вспоминали и Химеру, и Попрыгуна, и Слона. Собственно, ни одного удачного не заимствованного перевода я у данного сериала не услышала. Апогеем фантазии стала Руж.

- Фильмы. Видела в разные части в разных переводах, но проблема была общаяя: явная нехватка фантазии. Так, Storm упорно переводили как Шторм, до Грозы или Бури никто не додумался, хотя Гроза - прямой перевод Storm.

Подведем итог, какими приемами пользовались переводчики, и рассмотрим, как это вышло, на примерах

1. Перевод "по буквам". Бывает двух видов:
     - по написанию, не задумываясь, как читается: Магнето, Хавьер (это не ошибка, именно русское "х"!), Пиро и др.
     - по произношению: Магнито, Роуг, Пайро, и др.
2. Перевод "по буквам", а затем переделка слова на русский манер. Так, например, появилась Мистика.
3. Перевод "в лоб" значения слова (псевдонима). Среди примеров: Гроза, Ртуть, пузырь, двухсложные Алая Ведьма и Белая Королева, Злыдень
4. Придумывание собственного имени, по значению подходящего. Так появились Тень, Оползень/Вулкан, Керосин, Химера.

По конкретным именам

1. Magneto.
  В англ. произношении "Магнито", вернее "Мэгнито(у)" (а не Магнето! и тем более не "Магнетто"). Перевод: "магнето (тех.)", "магнитоэлектрическая машина", "индуктор". Именно с этим значением связана шутка Россомахи в фильме, адресованная профессору "А Вас как называть, если он - Магнето? Коллектором?"
  Однако для русского зрителя мутант, претендующий на мировое господство под именем "индуктор" - персонаж скорее комический. "Магнето" наш народ принял большей частью потому, что с техническим значением этого слова в массе не знакомы, т.е. вомприняли его как экзотику.
  Вариант "Магнит",  прозвучавший в TAS, оказался наиболее удобен. Хотя "магнит" на англ. переводится как "magnet" с ударением на первый слог ("мэгнит")

2. Scarlet Witch

  Алая Ведьма. Редкий пример прижившегося двухсложного перевода "в лоб". "Красная Ведьма" не годится хотя бы потому, что Scarlet - действительно, алый, а также потому, что красный цвет у нас ассоциируется с  "Красной Площадью", " красными и белыми", и "красным днем календаря".
 
3. Quiclsilver
   Вот тут мнения расходятся. Соберем все, что ранее говорилось на форуме и то, что говорится в справочниках.
   Quiclsilver   
   1) ртуть Syn: mercury, hydrargyrum (Hg) 
   2) подвижность, быстрота
   То есть перевод "Меркурий", хотя и странноват (это все-таки планета!) но химически верен. Можно перевести и как Гидраргирум.
   Дальше всего в химии зашли в мультфильме TAS. В серии "Семейлые узы", Росомаха рапортует Зверю, что на Магнита напали Элерон и Амальгама. Не знаю, что они имели ввиду по Элероном (Элероны — аэродинамические органы управления, симметрично расположенные на задней кромке консолей крылау самолётов),
    но амальгама - это как раз соединение ртути с другим металлом
   (Амальгама (ср.-век. лат. amalgama — сплав) — жидкие или твёрдые сплавы ртути с другими металлами). Так что у Пьетро стало на одно (опять женское!) имя больше.

4. Sinister
   Читается "синистер", переводится
   1) зловещий, злой, страшный, мрачный
   2) дурной, плохой, злой
   3) предвещающий несчастье
    Вот тут создатели персонажа проявили ребячество, обозвали мутанта плохим, но не придали имени должного пафоса (Апокалипсис - звучит внушительней!). Поэтому дословный перевод не может удасться по определению. В любом случае такой перевод будет скатываться к "мальчишу плохишу".
    Перевод TAS  -  Злыдень  -  прижившийся наравне с Синистером звучит уже не смешно, но еще не серьезно, и точно совсем не угрожающе. А Синистер звучит как должность (министр-бургомистр-асенезатор)

6. Mystique
   Читается "Мистик" - ударение на последний слог. Именно от этого слова (может от его другого европейского эквивалента) пошла наша "мистика", "мистический". Оригинальное же значение:
   1) загадочность, неразгаданность, таинственность
   т.е. мутантку можно было бы вполне назвать и Тайной и Загадкой и Изюминкой. Шутки шутками, но вариант "Мистика" звучит не лучше. Вариант "Мистик" с ударением на последний слог приемлем, но уж слишком экзотичен и режет слух.
   Поэтому для меня лучшим вариантом является именно "Тень". Соотвествует духу персонажа, хорошо встраивается в речь. Так как я иксменов узнала именно через мультфильм TAS, для меня долгое время иного имени кроме "Тени" вообще не существовало.
7. Xavier
   Здесь имеет место только один вопрос: читать ли последнюю "r". По правилам произношения она в оригинале читается, но сильно приглушенно, если за ней не идет гласная.
   Поэтому в данном случае имеем паритет двух сторон: можно переводить фамилию и как Ксавье и как Ксавьер. Ксавье, кстати, больше соответствует французсцому прочтению (-er читается как "е"), Ксавьер - английскому. А вот вариант "Завьер" вообще непонятно откуда возник: X ни в каком из известных мне языков как "З" не читается!
   Кстати, в дополения к посту на форуме, посвященному фамилии Lensherr. В известных мне европейских языках (анг, фр., нем.) твердая "л" отсутствует. Английское "l" читается, грубо говоря, как полумягкая, во французком вообще нет твердой "л", в немецком аналогично.
   Т.е. фамимлия Магнита по-европейски должна читаться как Леншер (а не Лэншер), как и было упомянуто в TAS.

По поводу уже неоднократно обговоренных на форуме имен, скажу, что лично для меня ближе

Rogue  -  Шельма
Nightcrawler  - Ночной шелест / Ночной змей (хотя какой змей?)
Blob  - пузырь
Pyro  - не нравится ни один из вариантов. Я б его, может, "напалмом" назвала или просто "огнем", хотя последнее примитивно

Отредактировано polaris-2010 (2010-12-31 13:33:25)

2

polaris-2010 написал(а):

Глупо, когда женщина носит мужской псевдоним, еще глупее, когда наоборот. Разве Ртуть (ж.р.) - имя для Пьетро (м.р.)?  С этой точки зрения плохо звучит и Шторм (м.р.), и Мистик (м.р.), хотя в последнем случае еще можно говорить об ударении.

Глупо спорить, но лично по моему мнению, у нашего человека (вот вам привет от некоторых юмористов) такие вещи это скорей дело привычки: лично у меня, как у человека, который TAS в дестве смотрел частично, а потом в плотную увлекся "эваолами" то же самое Руж до сих пор привычней, а слово "шторм" так и ассоциируется в первую очередь с Ороро, а во вторую с уроганами.

polaris-2010 написал(а):

хотя Гроза - прямой перевод Storm

Зато на слух звучит именно как "шторм" - думаю, что тут причина именно в этом, типа, а что даже думать не надо (некоторый до сих пор таким образом филонят на уроках английского).

polaris-2010 написал(а):

Xavier

Ты еще забыла про Экзевиор - не знаю, видели ли вы такое, но у меня когда-то был фильм с далекоо-о-о не качественным переводом и профа там окрестили именно так.

А вообще, в той же самой Википедии есть

3

есть такая тематика - а почему каманда ИКс называется именно Команда Икс и там как раз поднимается вопрос на тему фамилии профессора и причин такого вот "самоназвания". И там же есть опровержение такого вот мнения.

polaris-2010 написал(а):

Pyro

А мне казалось, что ему это как раз подходит: если мне память не изменяет, то Пирро или же Пирр - это с древнегреческого рыжий или рыжеволосый, ну то есть очень-очень рыжий (првда тут имеет место намек на "огненные" силы). Хотя такое бы и Джине Грэй подошло - это же она самый-самый-самый рыжий персонаж вселенной Марвел.

Ну вроде все.

Отредактировано Lara (2010-12-31 20:32:33)

4

очень интересно было почитать.
немного отвлекусь от темы. в 11 классе я участвовала в конференции по литературе. и моей темой было: "Говорящие имена и фамилии в русской литературе" и как дополнение шел материал о Гарри Поттере. думаю, если бы ты выступала, то твой материал отлично бы подошел к конференции=)
а теперь по теме.
x-men я начала смотреть еще  детстве, когда его показывали по стс и рен-тв, поэтому мне, так сказать, привычней имена. которые звучали в фоксовском мультсериале.
по повод имен.
Имя Шельмы в эволюции лично мне режет слух. ее имя даже в английском читается как [roug], хотя в русском переводе конкретно "Роуг" меня тоже не устраивает. Считаю, что Шельма - самое удачное имя для этого персонажа. ибо, раньше. пока я не догадалась посмотреть перевод Rouge в словаре, я не имела представления, как оно переводится и почему в титрах написано Rouge, а зовут ее Шельмой.

Lara написал(а):

есть такая тематика - а почему каманда ИКс называется именно Команда Икс

насколько я знаю, команду профессор назвал "в честь" мутировавшего гена, который в свою очередь, наверное, тоже именовал профессор. просто буква X таит в себе какой-то скрытый смысл. Вспомнить даже "Секретные материалы" (X-fails). ну это лично мои ассоциации =)
Насчет Грозы, Гроза - для меня лучший вариант, действительно Шторм звучит как-то по мужски...

5

polaris-2010 написал(а):

Вариант "Мистик" с ударением на последний слог приемлем, но уж слишком экзотичен и режет слух.

А мне кажется, что экзотичное звучание придает экзотичности самому образу Мистик.

polaris-2010 написал(а):

Поэтому в данном случае имеем паритет двух сторон: можно переводить фамилию и как Ксавье и как Ксавьер. Ксавье, кстати, больше соответствует французсцому прочтению (-er читается как "е"), Ксавьер - английскому. А вот вариант "Завьер" вообще непонятно откуда возник: X ни в каком из известных мне языков как "З" не читается!

Я одно время использовал "Ксавьер", но потом перешел на "Ксавье", так как звучит лучше. А насчет буквы "X" можно поспорить, так как есть случаи когда эта буква читается как "З". Например - "Хеna" произносится как "Зина". Переводчики мне кажется выбрали этот вариант из-за того, что оригинальное звучание (Xavier - Экзевьер) не очень удобно для произношения, и они видимо не слышали о TAS'е. Однако не понимаю, почему они не выбрали такое произношение как "Ксавьер".

polaris-2010 написал(а):

Т.е. фамимлия Магнита по-европейски должна читаться как Леншер (а не Лэншер), как и было упомянуто в TAS.

А я и не знал. Значит в фильмах его фамилию правильно произносили)))

polaris-2010 написал(а):

В англ. произношении "Магнито", вернее "Мэгнито(у)" (а не Магнето! и тем более не "Магнетто"). Перевод: "магнето (тех.)", "магнитоэлектрическая машина", "индуктор". Именно с этим значением связана шутка Россомахи в фильме, адресованная профессору "А Вас как называть, если он - Магнето? Коллектором?"

А мне не очень нравится фильмовая версия, по-моему гораздо лучше как "Магнето".

polaris-2010 написал(а):

Pyro

Lara написал(а):

А мне казалось, что ему это как раз подходит: если мне память не изменяет, то Пирро или же Пирр - это с древнегреческого рыжий или рыжеволосый, ну то есть очень-очень рыжий (првда тут имеет место намек на "огненные" силы). Хотя такое бы и Джине Грэй подошло - это же она самый-самый-самый рыжий персонаж вселенной Марвел.

В разных формулировках в переводе с греческого это слово имеет прямое отношение к "огню", а про рыжего я ни разу не слышал. Вот пример - http://www.slovarus.info/grk.php. Так что Пиро вполне подходит.

Lara написал(а):

Глупо спорить, но лично по моему мнению, у нашего человека (вот вам привет от некоторых юмористов) такие вещи это скорей дело привычки: лично у меня, как у человека, который TAS в дестве смотрел частично, а потом в плотную увлекся "эваолами" то же самое Руж до сих пор привычней, а слово "шторм" так и ассоциируется в первую очередь с Ороро, а во вторую с уроганами.

Согласен, многие используют именно те варианты имен, которые им более привычны, не обращая внимания на смысл. Например, я смотрел сериал в детстве, но тогда еще не так фанател по "Иксам" как сейчас. А потом начал покупать комиксы от ИДК, где был смешанный перевод из фильмов, TAS и собственных предпочтений (Шельма, Шторм, Ночной Змей, Магнето, Джина Грей), так что варианты перечисленных в скобках имен мне более привычны. Также большое спасибо за проделанную работу, узнал кое-что новое для себя :cool:

Отредактировано Sinister (2011-01-02 11:09:02)

6

Интересный материал! Спасибо!

7

polaris-2010 написал(а):

Nightcrawler  - Ночной шелест / Ночной змей (хотя какой змей?)

А змея-то шелестит

8

А змея-то шелестит

Если быть правильным - то ночной ползун.  :D

Вообще, немногим персонажам в русской транскрипции повезло с именами...

9

polaris-2010 написал(а):

Когда имеет место явно "не наше" сочетание букв и слогов. Тут можно вспомнить Хавока, Роуг/Руж, Псайлок, Пиро/Пайро,

Насчёт Пиро не сказала бы, что не наше. Слова с этим корнем в русский вошли давно и прочно. Единственно только - в русском он бывает только частью сложных слов, а отдельно не встречается, что несколько коробит слух.

polaris-2010 написал(а):

Исключения составляют "человеческие" имена мутантов, которые в силу своего иностранного происхождения на русский не переводятся и даже к нему не адаптируются, и все к этому давно привыкли: Джубили, Пьетро

Но Пьетро - это же не прозвище, а имя собственное, оно никак не может переводиться. Кстати, а почему персонаж носит именно итальянский вариант имени?

polaris-2010 написал(а):

Когда переводом напрочь теряется скрытый смысл имени. ...
Что, к примеру может понять русских зритель из имени Квиксильвер?

Так это не перевод, а просто транскрипция. Переводчик то ли не знал, что значит это слово, то ли поленился. Ещё встречала где-то мнение, что прозвища вообще нельзя переводить, а только тупо транскрибировать - м.б. этот переводчик тоже так думал? 8-)

polaris-2010 написал(а):

3. Глупо, когда женщина носит мужской псевдоним, еще глупее, когда наоборот. Разве Ртуть (ж.р.) - имя для Пьетро (м.р.)?

Иногда выбора просто нет. Взять того же Росомаху - как его ещё назовёшь? В этом случае прозвище означает совершенно определённое животное, название которого в русском языке женского рода, как ни крути. Хотя особо одарённые  :D переводчики ухитрялись обзывать его Волкодавом и Волчонком.
Хотя, с зооморфами проще: понятно же, что в русском слово "росомаха" или например, "жаба", может означать как самца так и самку данного животного.
Ртуть - ещё не самый худший вариант. У него вполне нейтральное звучание за счёт мягкого знака на конце, который бывает и в мужском, и в женском родах.
Впрочем, когда речь идёт о героях иностранного искусства, такое несоответствие не особо смущает. Меня, во всяком случае.

polaris-2010 написал(а):

Кстати, упомянутая на форуме Джина (в оригинале - Джин) - как раз дань соотетствию рода.И, на мой взгляд, звучит лучше, чем Джин, вернее привычнее (вспомним Джину Лоллобриджиду и др.)

Привычнее - да, но неправильнее. Это разные имена - Jean и Gina. Хотя и то и другое - происходят от одного имени, как, например, наши Ксения и Оксана, тёзками их уже не назовёшь.

polaris-2010 написал(а):

4. На русском обычно не звучат двойные имена. То ли произносить их лень, то ли великий и могучий русский язык больше английского тяготеет к краткости, но у нас не приживаются Призрачные Кошки (Shadowcat) и Леди Смертельные Удары (Lady Deathstrike).

К краткости да, тяготеет. Плюс, помимо банального удобства, языковый вкус - если по-английски эти прозвища звучат компактно, то если произносить по-русски Призрачная кошка или Леди Смертельный Удар, особенно если нужно обратиться к героине или окликнуть её, такая громоздкая словесная конструкция будет звучать просто неуклюже. (к тому же, в комиксах реплики не должны быть длинными, а этакое погоняло на страницу-то не влезет). А вот короткая и удобная Алая Ведьма потому и прижилась.
PS У Lady Deathstrike есть ещё довольно удачный вариант перевода - Рука Смерти.

polaris-2010 написал(а):

Вопрос с Тенью (Мистик) решили радикально, но в образ попали очень точно.

Не вижу тут никакого попадания, тем более удачного. невесть откуда взятая отсебятина, совершенно не имеющая отношения к способностям героини.

polaris-2010 написал(а):

На форуме уже не раз вспоминали и Химеру, и Попрыгуна, и Слона.

Мне Химера кажется не таким плохим вариантом - к способностям Китти вообще едва ли возможно придумать подходящее прозвище. Оригинальное Shadowcat тоже не очень - разве по нему поймёшь, что умеет мутант? Можно было бы назвать её в русском варианте просто Тенью (в смысле призрак, привидение) - ей это куда больше подошло бы, чем Мистике.
А вот Попрыгун - очень удачное прозвище для телепортёра. Не понимаю, о чём думали создатели персонажа, называя его Nightcrawler. Crawler - это гусеница или какая-либо машина на гусеничном ходу, а также всё, что медленно движется, "тормоз". Назвать ползуном телепортёра, способного мгновенно переместиться на расстояние мили?! И почему он ночной - разве это время суток имеет для него какое-то значение?
Кстати, в муви-версии он тоже был Попрыгуном.
И вариант Слон мне тоже очень нравится. Да, Blob - это однозначно пузырь, но это прозвище отражает только полноту героя, а его весу и силе противоречит: пузырь летучий и лёгкий. А вот Слон - сразу понятно: большой, тяжёлый, сильный, но неуклюжий.

polaris-2010 написал(а):

Magneto.
  В англ. произношении "Магнито", вернее "Мэгнито(у)" (а не Магнето! и тем более не "Магнетто"). Перевод: "магнето (тех.)", "магнитоэлектрическая машина", "индуктор". "

Вот именно. Хотя способностей к производству электричества у него до сих пор не наблюдалось :) Так что я предпочитаю вариант Магнит. Перевод неверный, способности отражает идеально и близко к оригинальному звучанию прозвища.
То же и с Мистикой. Да, можно перевести как Тайна или Загадка, но есть же русское слово Мистика, опять-таки созвучное оригинальному прозвищу и сносно передающее способности героини.
И род в обоих случаях совпадает :)

polaris-2010 написал(а):

Именно с этим значением связана шутка Россомахи в фильме, адресованная профессору "А Вас как называть, если он - Магнето? Коллектором?"

А где там такая шутка? В их первой совместной сцене Логан издевается над прозвищами мутантов (непонятно - у него ведь тоже есть прозвище) и спрашивает: "А тебя как зовут - Колёса (Wheels)?" (В нашей классической озвучке перевод вольный, но очень остроумный - телега). Но про индуктора и коллектора ничего не припомню.

polaris-2010 написал(а):

4. Sinister
   Читается "синистер", переводится
   1) зловещий, злой, страшный, мрачный
   2) дурной, плохой, злой
   3) предвещающий несчастье
    Вот тут создатели персонажа проявили ребячество, обозвали мутанта плохим, но не придали имени должного пафоса

Не совсем, для английского уха его имя звучит достаточно грозно и зловеще. А вот на русский эту зловещесть действительно не передать: нет аналогичного существительного. А вот Предвестником его в одной озвучке Росомахи и Людей Икс действительно обозвали.

polaris-2010 написал(а):

Поэтому в данном случае имеем паритет двух сторон: можно переводить фамилию и как Ксавье и как Ксавьер. Ксавье, кстати, больше соответствует французсцому прочтению (-er читается как "е"), Ксавьер - английскому. А вот вариант "Завьер" вообще непонятно откуда возник: X ни в каком из известных мне языков как "З" не читается!

В русской традиции англоязычный вариант этого имени пишется именно как Ксавьер. Назвать его на французский манер Ксавье - всё равно что англичанина/американца Джона назвать Жаном. (Таким же некстати офранцуженным вариантом была Руж в Эволе). А вот английская Х, стоящая в начале слова, произносится именно как З. (но в русской традиции она в данном случае, опять-таки Кс) Sinister уже упомянул такой же англицизм в имени героини сериала, которую, как и положено гречанке, зовут Ксена.

10

И почему он ночной - разве это время суток имеет для него какое-то значение?

Согласно комиксам, Найткраулер может исчезать в темноте - одни глаза видны.

11

Alexander
А, понятно.

12

По-моему в первом сериале эта способность тоже фигурировала. В "Эволюции" и "Росомахе" ее точно не было.

13

Alexander написал(а):

По-моему в первом сериале эта способность тоже фигурировала

Вот не помню. Правда, я не видела целиком всю серию про Курта, на всех раздачах у неё отрезано несколько минут сначала. В остальных сериалах и фильме действительно нет. В биографиях тоже не попадалось. Так что было интересно узнать что-то новое про давно известного персонажа. :)

14

Вот не помню. Правда, я не видела целиком всю серию про Курта, на всех раздачах у неё отрезано несколько минут сначала. В остальных сериалах и фильме действительно нет. В биографиях тоже не попадалось. Так что было интересно узнать что-то новое про давно известного персонажа.

Уже покойного, если по Земле-616.

15

Alexander написал(а):

Если быть правильным - то ночной ползун.  :D

в каком-то переводе так и было

16

Alexander написал(а):

Уже покойного, если по Земле-616.

Я помню, один из ПЧ писал. Фанаты, наверное, в отчаянии.
Как он погиб?

17

Я помню, один из ПЧ писал. Фанаты, наверное, в отчаянии.
Как он погиб?

В ходе глобальной драки с Бастионом за остров Утопия. Бастион провертел дырку в Землю-811 (Страже-контролируемую) и собирался протащить сквозь нее на Утопию 170000 Сентинелов. Спасая положение, Курт, Кабель и Хоуп Саммерс отправились в будущее, чтобы перепрограммирвоать Мастер-Молдов и предотвратить вторжение. Бастион поймал их уже на обратном пути, и Курт погиб в бою, давая Хоуп время вернуться.

Зато по результатам Second Coming на Земле вновь стали рождаться мутанты.

18

Возращаюсь с праздничного загула, а тут обсуждение расцвело! :)
Спасибо всем, кто отозвался!

КаМея написал(а):
А вот английская Х, стоящая в начале слова, произносится именно как З. (но в русской традиции она в данном случае, опять-таки Кс) Sinister уже упомянул такой же англицизм в имени героини сериала, которую, как и положено гречанке, зовут Ксена.

Lara  написал(а):
Ты еще забыла про Экзевиор

Sinister  написал(а):
Я одно время использовал "Ксавьер", но потом перешел на "Ксавье", так как звучит лучше. А насчет буквы "X" можно поспорить, так как есть случаи когда эта буква читается как "З". Например - "Хеna" произносится как "Зина". Переводчики мне кажется выбрали этот вариант из-за того, что оригинальное звучание (Xavier - Экзевьер) не очень удобно для произношения, и они видимо не слышали о TAS'е. Однако не понимаю, почему они не выбрали такое произношение как "Ксавьер".

Я немного поспешила, написав, что "х" как "з" не читается. Во французском такой вариант чтения используется для слов, заканчивающихся на "х" (в основном - для существительных множественного числа типа "animal"), если следующее слово начинается с гласной (но это не распространяется на корневые согласные типа "exercice" и "examiner", о которых шла речь). Что же же касается "х" в начале слов, то беглый просмотр словаря выявил, что на "х" массово начинаются слова либо латинского, либо греческого происхождения, которые (не буду утверждать, предполагаю), и правила чтения заимстовали с исходной грамматики. При всем желании не могу вспомнить ни одного нормального бытового английского слова, которое начиналось бы на "х". Но, как бы то ни было, в английском одиночная "х" читается как "экс", то есть "заходят" на нее в речи с "э" (в русской традиции - с "и") так, что "Xavier", будучи незаимствованным (в отличии от "Ксены") словом, все-таки должен звучать как "Экзевиор". Такой вариант как-то дико звучит на русском (по крайней мере, для меня).

Согласна с КаМея на счет того, что

КаМея написал(а):
Назвать его на французский манер Ксавье - всё равно что англичанина/американца Джона назвать Жаном. (Таким же некстати офранцуженным вариантом была Руж в Эволе).

но, против "Ксавьер" играет еще один тонкий стилистический момент (кто-то может, к нему привык, но мне слух режет). Окончания "-ер", "-ор" в русском языке плотно срослись с заимствованными из английского и немецкого словами, означающими род занятий или специализированный предмет и имеющими казенный или ярко выраженный профессиональный оттенок (от спикера/шкипера до изолятора). Именно по этой причине для меня лучшим вариантом остается "Ксавье". Ксати, даже в английском, "р" на конце слов - это не наше твердое "р", "обрубающее" слово, а более мягкое и растянутое. В немецком звучании аналогично: произночилось "er" бы практически как "еа".
В плане Руж - вообще непонятное решение приняли переводчики. Может, они хотели проассоциировать героиню с красным цветом, который в произношении на французском звучит аналогично?

Про Pyro

Lara  написал(а):
А мне казалось, что ему это как раз подходит: если мне память не изменяет, то Пирро или же Пирр - это с древнегреческого рыжий или рыжеволосый, ну то есть очень-очень рыжий (првда тут имеет место намек на "огненные" силы).

Из Википедии
Пирр (др.-греч. Πύρρος — «огненный», предположительно за цвет волос, лат. Pyrrhus), из рода Пирридов, (318—272 до н. э.) — царь Эпира (306—301 и 297—272 до н. э.) и Македонии (288—284 и 273—272 до н. э.), один из сильнейших противников Рима. (кстати, "пиррова победа" - это, как оказалось, от него пошло)
Так что ты права на счет ассоциаций с цветом волос. Хотя имя ему явно придумывали исходя из особенностей дара. По английски оно звучит неплохо.

КаМея написал(а):
Насчёт Пиро не сказала бы, что не наше. Слова с этим корнем в русский вошли давно и прочно. Единственно только - в русском он бывает только частью сложных слов, а отдельно не встречается, что несколько коробит слух.

Вот эта оговорка как раз и портит звучание куска "пиротехники" в русском. Слово как-бы неполноценно с нашей точки зрения (хотя исходно это не так, корень сам по себе является "самодостаточным").

КаМея написал(а):
Но Пьетро - это же не прозвище, а имя собственное, оно никак не может переводиться. Кстати, а почему персонаж носит именно итальянский вариант имени?

Родился он на Балканах. Может, "Пьетро" принято и в одном из местных языков? Хотя, сомневаюсь, что создатели подбирали имена аутентично местности - скорее, просто ориентировали звучание на славянский колорит :) . "Ванда" - это ведь тоже вроде как не обычное западно-европейское имя. Согласно непроверенным интернет-источникам:
Значение и происхождение имени Ванда: озорница (западнославянское).
А вообще они этнически имеют моральное право носить абсолютно любое имя. Мать - цыганка, отец - еврей, то есть с понятием родины у них с рождения не заладилось. :)

КаМея написал(а):
Взять того же Росомаху - как его ещё назовёшь? В этом случае прозвище означает совершенно определённое животное, название которого в русском языке женского рода, как ни крути. Хотя особо одарённые   переводчики ухитрялись обзывать его Волкодавом и Волчонком.
Хотя, с зооморфами проще: понятно же, что в русском слово "росомаха" или например, "жаба", может означать как самца так и самку данного животного.

Росомаха - это уже что-то из серии канонически-неприкосновенного :) .  Жаба - тоже нормально. Кстати, "toad" имеет помимо биологического еще "социальный" перевод: "отвратительный человек, гадина" (впрочем, в русском тоже слово позитивной окраски не имеет). Так что Жабу в сериале еще и именем унизили.

О Леди Смертельный Удар и прочих многосложных

КаМея написал(а):
Плюс, помимо банального удобства, языковый вкус - если по-английски эти прозвища звучат компактно, то если произносить по-русски Призрачная кошка или Леди Смертельный Удар, особенно если нужно обратиться к героине или окликнуть её, такая громоздкая словесная конструкция будет звучать просто неуклюже.

Не забываем еще об особенностях русккого склонения по падежам. "Нет кого?" - "нет Леди Смертельного Удара"? Или "нет Леди Смертельный Удар". Первое неудобно, потому как массивную конструкцию надо не только тягать за собой, но и видоизменять, второе - потому что словосочетание нормальной русской компоновки начинает вести себя как несклоняемое транскрибированное иностранное слово.

КаМея написал(а):
PS У Lady Deathstrike есть ещё довольно удачный вариант перевода - Рука Смерти.

Действительно, этот перевод хорош во всех отношениях, если не особо придираться, где главное слово, а где осносящийся к нему раскрывающий эпитет.

Про вариант "Тень" перевода имени Мистик

КаМея написал(а):
Не вижу тут никакого попадания, тем более удачного. невесть откуда взятая отсебятина, совершенно не имеющая отношения к способностям героини.

Зато какое отношение имеет к характеру! Эта героиня - как призрак. Она живет под личиной других, она подстраивается под ситуацию, чтобы выжить, но при этом как-бы не имеет своего собственного облика. Может последовать за эмоцией, порывом (например, вернуть Шельму), но, потерпев неудачу, вернется в тень, сольется с ней. Как тень она может ходить за своей жертвой, повторяя каждое ее движение. И, как у тени, размыты очертания ее души: где она, а где тень того, кого она только что сыграла... В общем, тут только на игре слов можно кучу символичных сравнений найти.
А по способности ей больше всего подошло бы что-то вроде "Хамелеона" или "Маски".

КаМея написал(а):
То же и с Мистикой. Да, можно перевести как Тайна или Загадка, но есть же русское слово Мистика, опять-таки созвучное оригинальному прозвищу и сносно передающее способности героини.
И род в обоих случаях совпадает

Да, аутентичность рода/толкования есть. Но мое субъективное ощущение: "мистика" - это какой-то... народный возглас на тему необъяснимого. Я это слово в употреблении не могу представить себе без специфического оттенка, что сочетает в себе эдакий вплеск руками, нервное отрицание факта произошедшего и немного высокомерного отношения "все это сказки". Представить себе героиню с таким колоритным именем мне сложно.

КаМея написал(а):
А где там такая шутка? В их первой совместной сцене Логан издевается над прозвищами мутантов (непонятно - у него ведь тоже есть прозвище) и спрашивает: "А тебя как зовут - Колёса (Wheels)?" (В нашей классической озвучке перевод вольный, но очень остроумный - телега). Но про индуктора и коллектора ничего не припомню.

Даже не знаю, что ответить. Врезалось в память, что так звучало вплоть до абсолютной уверенности :) . Сейчас у меня того перевода нет.

КаМея написал(а):
Мне Химера кажется не таким плохим вариантом - к способностям Китти вообще едва ли возможно придумать подходящее прозвище. Оригинальное Shadowcat тоже не очень - разве по нему поймёшь, что умеет мутант?

Да, здесь исходный материал "неблагодарный". Думаю, что в части "cat" создатели ориентировались больше на созвучие ее человеческому имени (типа "котенок"-"кошка"). Придумать ей имя, чтобы соотвествовало способности, сложно. Мне в голову приходили всякие дурные "туман" или "бесплотная". Или, например, "Дымка" - или "Дымчатая кошка" (последнее - больше посмеяться над ассоциацией :) )

КаМея написал(а):
Не понимаю, о чём думали создатели персонажа, называя его Nightcrawler. Crawler - это гусеница или какая-либо машина на гусеничном ходу, а также всё, что медленно движется, "тормоз". Назвать ползуном телепортёра, способного мгновенно переместиться на расстояние мили?! И почему он ночной - разве это время суток имеет для него какое-то значение?

А создатели, как и в случае с Тенью/Мистик  исходили не из дара, а из образа пермонажа. Курту всю жизнь, несмотря на цирковую славу, приходилось скрывать свой истинный облик. И не привлекать внимание, иначе это могло грозить ему расправой. От такого вынужденного отчуждения развивается скрытность, которая проявляется в неслышной "ползучей" походке, в привычке скрывать лицо в ночной темноте. Хотя для себя самого он нашел утешение в Боге, перед которым не надо прятать свое "уродство", для людей он навсегда останется тем, кто беззвучно крадется в ночи. От этого и прозвище. Не описание силы, а жизненный рок такой. Кстати, то, что он решил выбрать для себя именно такой псевдоним, говорит о его покорности судьбе, о том, что он принимает свою участь отверженного и, возможно, видит в этом смысл, или же иронизирует над этим.

Про Магнита

КаМея написал(а):
Хотя способностей к производству электричества у него до сих пор не наблюдалось

Там, где магнетизм - там и электричество.  Вихревые токи в металлах его должны просто-таки окружать. Иной вопрос, что он не использует этот аспект в бою. Кстати, в одной из первфх серий Фокс, он поглощает молнию Грозы, комментируя это фразой о связи электричества и магнетизма

Lara  написал(а):
Хотя такое бы и Джине Грэй подошло - это же она самый-самый-самый рыжий персонаж вселенной Марвел.

Ну у Джины слишком противоположный род силы. Телекинез и телепатия в стандартной цветовой гамме аниматоров обычно рисуются бело-голубыми (ну в крайнем случае зелеными, но все равно "холодными" цветами). Хотя с огненным антуражем Феникса ассоциация имеет место.
Джине, кстати, ноомального "мутанского" псевдонима так и не придумали. "Феникс" - это все-таки что-то иное (часто - чужеродное), не сама Джина. А как простая телепатка и телекинетик она именовалась как-то... сейчас не помню... но что-то типа "чудо-девушка", но это явно не прижилось. Хотя, по логике вещей, ей как раз очень целесообразно скрывать свое настоящее имя: родители ее живы и уязвимы, а мутантов, желающих нанести ей вред (не сколько ей лично, сколько команде) хватает. Это Циклопу или Шельме особо прятаться нечего, потому как даже с живыми родственниками они связь давно утратили.

Отвлекаясь от текущей темы... на счет рыжих волос.
Вы замечали, насколько их много в мире Марвел? Джина, Шельма, Мистик, огромное количество второстепенных персонажей вроде Мойры или Амелии... Это при том, что натуральный рыжий цвет - явление достаточно редкое. Может, это объясняется мутациями ? :)

LeStRa  написал(а):
Имя Шельмы в эволюции лично мне режет слух. ее имя даже в английском читается как [roug], хотя в русском переводе конкретно "Роуг" меня тоже не устраивает. Считаю, что Шельма - самое удачное имя для этого персонажа. ибо, раньше. пока я не догадалась посмотреть перевод Rouge в словаре, я не имела представления, как оно переводится и почему в титрах написано Rouge, а зовут ее Шельмой.

C Rogue, наверное, самая тяжелая ситуация в плане перевода. Тут слово такого своеобразного "заигрывающего" оттенка, что одновременно цензурного и непростонародного русского слова просто нет. "Шельма" - лучший вариант из списка приемлемых (видела "воровок", "плутовок" и прочих). Но идеального варианта просто нет (ну или до него никто еще не додумался). Поэтому часто и оставляют "Роуг", не желая выглядеть глупо из-за самодеятельности, чувствую "скользкость" ситуации.
Я, когда впервые услышала имя "Шельма", не знала о его нелестном русском значении. Оно - еще вроде не архаизм, но ведь на улице уже так просто и не услышишь. Потом очень удивилась :)

Lara  написал(а):
есть такая тематика - а почему каманда ИКс называется именно Команда Икс и там как раз поднимается вопрос на тему фамилии профессора и причин такого вот "самоназвания". И там же есть опровержение такого вот мнения.

Lara  написал(а):
насколько я знаю, команду профессор назвал "в честь" мутировавшего гена, который в свою очередь, наверное, тоже именовал профессор. просто буква X таит в себе какой-то скрытый смысл. Вспомнить даже "Секретные материалы" (X-fails). ну это лично мои ассоциации =)

Буква "X" имеет особое значение и особый шарм загадочности. Я на этот счет такую фразу придумала: "Икс - символ неизвестного в уравнении. Его можно отыскать, когда имеем известную правую часть. Мутанты - непознаны и будут таковыми оставаться. Потому что их не к чему приравнять. Им никто не равен."

А еще "Х" - это скрещенные мечи/шпаги. Знак оружия, знак боя. Удел каждого иксмена :)

КаМея написал(а):
Ещё встречала где-то мнение, что прозвища вообще нельзя переводить, а только тупо транскрибировать

Ну тогда здравствуйте Волверины, Скарлет Вичи, Бисты и Сабретусы! :)

На счет русских аналогов иностранных имен (КаМея своим сравнение Жана/Джона заставила впомнить). Завалялся у меня один пост про то, как могут быть интрепретированы на русский язык человеческие имена мутантов (когда-то в порыве необоснованного энтузиазма нарыла). Конечно, никто так в жизни при переводе не делает, да и за правильность нижеизложенного я отвественности не несу, потому как интернет может врать, да и писала я это давно.
Так что чисто посмеяться, раскопки дотошного икс-фана:)

- Jean Grey

Jean - Джин - Джина - Жанна - Иоана - Анна (женский вариант Вани). Наша русская Аня
Grey  -  "серый"

Получаем, что по-русски Jean Grey звалась бы Анной Серовой.
А в браке с Циклопом она стала Анной Серовой- Летней (Летовой)

- Remy Etienne Lebeau

Реми:
м. Rémi, Rémy (Реми)
На женский манер:
ж. Rémise (Ремиз, русская литературная транскрипция - Ремиза). Во французском языке имя Rémise может ассоциироваться со словом remise - "возвращение, скидка, карточный отыгрыш"
Т.е. и тут Гамбита преследуют карты. Современного русского аналога не нашла

Этьен, Этьенн (фр. Étienne) — распространённое французское мужское имя, соответствует греческому христианскому имени Стефан (ср. также другие соответствия: Степан, Стивен, Штефан, Иштван, Эстебан и т. п.).

Про фамилию я уже писала. В итоге имеем
Etienne Lebeau = Степан Красивов (Красин/Красавцев)

Chales Franсis Xavier

Xavier
От баскск. топонима Etxaberri, означ. "новый дом".

Charles - Шарль - Карл

Franсis - аналогов у нас не имеет

Итак
Chales  Xavier  = Карл Новосельцев

James Howlette

James
В Западной Европе: Джеймс, Якоб, Жак, Джакомо, Хайме, Яго, Диего.
C фамилией Хоулетт так просто не разобраться, зато известно происхождение фамилии Logan
" на кельтском языке слово logan (включая родственные laggan, и logie) означает голое место, равнину"

Т.е. Яшка Луговой

Насчет имени Магнита могу добавить, что читала английскую статью с расшифровкой его имени/фамилии. Так вот, имя Эрик (Эрих) получило распространение благодаря некоему скандинавскому королю (сейчас точно не помню).
Так вот полное имя этого короля было Эрих Карл (т.е. Чарльз). Короче говоря, масштабному распространению имен как профессора, так и Магнита посодействовала одна и та же историческая личность. Фамилия же Леншер, пусть и с большой натяжкой, но переводится, как "землевладелец, господин".

Иными словами, на протяжении 70 серий TAS, 40 серий Эволюции, и 26 серий Россомахи и Людей Икс, Аня Серова с мужем Летним, Яшка Луговой и Степка Красавцев под руководством Карла Новосельцевавыясняют отношения Мастером Магнетизма Землевладельцевым.

Отредактировано polaris-2010 (2011-01-09 07:12:35)

19

polaris-2010 написал(а):

При всем желании не могу вспомнить ни одного нормального бытового английского слова, которое начиналось бы на "х". Но, как бы то ни было, в английском одиночная "х" читается как "экс", то есть "заходят" на нее в речи с "э" (в русской традиции - с "и") так, что "Xavier", будучи незаимствованным (в отличии от "Ксены") словом, все-таки должен звучать как "Экзевиор". Такой вариант как-то дико звучит на русском (по крайней мере, для меня).

Да, в английском они заимствованы. Да и в остальных языках большинство (если не все) таких слов греок-латинского происхождения. Имя Ксавьер тоже, кстати, пришло в английский из какого-то романского языка. В фильме его действительно произносят как Экзевиер, но при переводе-то важна традиция написания/произношения имени, которая обычно основана на благозвучии и может заметно отличаться от оригинального произношения.

polaris-2010 написал(а):

но, против "Ксавьер" играет еще один тонкий стилистический момент (кто-то может, к нему привык, но мне слух режет). Окончания "-ер", "-ор" в русском языке плотно срослись с заимствованными из английского и немецкого словами, означающими род занятий или специализированный предмет и имеющими казенный или ярко выраженный профессиональный оттенок (от спикера/шкипера до изолятора)

Понятно. Но у меня такого ощущения нет, Ксавьер для меня только имя собственное и никаких ассоциаций с профессиями, предметами и т.д не возникает.

polaris-2010 написал(а):

В плане Руж - вообще непонятное решение приняли переводчики. Может, они хотели проассоциировать героиню с красным цветом, который в произношении на французском звучит аналогично?

Но красным цветом Шельма, ЕМНИП, нигде не увлекалась. В комиксах она, вроде бы,в ярко-зелёном, а в Эволе она вообще готка и носит мрачные темно-зелёные и чёрные тона.

polaris-2010 написал(а):

Пирр (др.-греч. Πύρρος — «огненный», предположительно за цвет волос, лат. Pyrrhus)

Немного оффтопа. В Википедии ошибка. Пирр по-гречески действительно рыжий, огненный, но вышеупомянутый царь имя своё получил не за цвет волос (тем более, что неизвестно, какими они были). Эакиды выводили своё происхождение от Ахиллеса через его сына Неоптолема/Пирра, отсюда и имя.

polaris-2010 написал(а):

Родился он на Балканах. Может, "Пьетро" принято и в одном из местных языков?

Тогда он скорее Петро. Хотя, возможно, в каком-то языке произносится и как Пьетро.

polaris-2010 написал(а):

"Ванда" - это ведь тоже вроде как не обычное западно-европейское имя. Согласно непроверенным интернет-источникам:
Значение и происхождение имени Ванда: озорница (западнославянское).

Оно популярно в Польше (по преданию, так звали некую мифическую польскую королеву), а Магнит ведь поляк. Так что тут ничего удивительного. Впрочем, и в германских языках оно, хоть и редко, тоже встречается, поскольку его звучание для них удобно.

polaris-2010 написал(а):

Так что Жабу в сериале еще и именем унизили.

Почему? Прозвище же ему не в сериале придумали.

polaris-2010 написал(а):

Зато какое отношение имеет к характеру! Эта героиня - как призрак. Она живет под личиной других, она подстраивается под ситуацию, чтобы выжить, но при этом как-бы не имеет своего собственного облика. Может последовать за эмоцией, порывом (например, вернуть Шельму), но, потерпев неудачу, вернется в тень, сольется с ней. Как тень она может ходить за своей жертвой, повторяя каждое ее движение. И, как у тени, размыты очертания ее души: где она, а где тень того, кого она только что сыграла... В общем, тут только на игре слов можно кучу символичных сравнений найти.

Не вижу никакого сходства. Разве тень(призрак) может принять облик кого-то другого? Только того, кем был при жизни. И очертания души у него никак не размыты:  призрак и есть одна душа без тела, но душа эта сохраняет все свои качества. И ходить за жертвой Мистике совсем не нужно, она же может копировать кого угодно независимо от того, находится он поблизости или нет. (Если даже она кого-то и преследовала по пятам, это же никак не её отличительная черта, так любой может). И сыгранные ею персонажи не накладывают на неё никакого отпечатка: она как бы надевает в нужный момент маску, а потом, по отпадении надобности, с той же лёгкостью её снимает ( в отличие от дочери, которая несёт груз личностей всех, к кому прикоснулась). А Мистика цельная личность, с лёгкостью меняясь снаружи, внутри она всегда остаётся собой, и этот контраст как раз и является одной из самых интересных изюминок персонажа.

polaris-2010 написал(а):

Но мое субъективное ощущение: "мистика" - это какой-то... народный возглас на тему необъяснимого. Я это слово в употреблении не могу представить себе без специфического оттенка, что сочетает в себе эдакий вплеск руками, нервное отрицание факта произошедшего и немного высокомерного отношения "все это сказки". Представить себе героиню с таким колоритным именем мне сложно.

Ну, тут, как и с Ксавьером, всё зависит от личных ассоциаций. Я в случае необъяснимого скажу что-нибудь вроде "Что за хрень?!", слова "мистика" в этом значении в моём лексиконе просто нет. Для меня слово "мистика" ассоциируется с обманом, ложью и притворством и окраску несёт, соответственно, негативную. Есть ведь ещё слово "мистификация" (собственно, мистика и есть мистификация с одной стороны плюс суеверие с другой). А тот, кто занимается мистификацией - мистик, с ударением на первом слоге (Икс-менами я увлеклась недавно, как видно из моей подписи, но об основных героях франшизы некоторое представление имела. Так вот, до просмотра фильма я была уверена, что героиню так и зовут Мистик - с ударением на первом слоге, раз она может притвориться кем угодно).
Так что  с моей точки зрения для злодейки, обманывающей и притворяющейся, имя Мистика самое что ни на есть подходящее.

polaris-2010 написал(а):

А создатели, как и в случае с Тенью/Мистик  исходили не из дара, а из образа пермонажа.

Тогда понятно, и если судить по образу жизни, то Курта действительно можно называть каким-нибудь Ночным Змеем. Но мне всё же привычнее, чтобы мутант носил прозвище исключительно по способностям, так что буду звать его Попрыгуном.

polaris-2010 написал(а):

Там, где магнетизм - там и электричество.  Вихревые токи в металлах его должны просто-таки окружать. Иной вопрос, что он не использует этот аспект в бою. Кстати, в одной из первфх серий Фокс, он поглощает молнию Грозы, комментируя это фразой о связи электричества и магнетизма

Да, верно. Но раз уж электричеством он не пользуется (кроме того эпизода), для меня он именно Магнит.

polaris-2010 написал(а):

А как простая телепатка и телекинетик она именовалась как-то... сейчас не помню... но что-то типа "чудо-девушка",

polaris-2010 написал(а):

Отвлекаясь от текущей темы... на счет рыжих волос.
Вы замечали, насколько их много в мире Марвел? Джина, Шельма, Мистик, огромное количество второстепенных персонажей вроде Мойры или Амелии... Это при том, что натуральный рыжий цвет - явление достаточно редкое. Может, это объясняется мутациями ?

Или вкусами художников :)

polaris-2010 написал(а):

Ну тогда здравствуйте Волверины, Скарлет Вичи, Бисты и Сабретусы!

А вот с Циклопом как быть? Звать ли его по-английски Сайклопс или по-гречески Кюклопос (слово-то оттуда заимствовано)? :)

polaris-2010 написал(а):

Т.е. Яшка Луговой

А что, отличная переделка  :cool: Луговой ведь звучит похоже на Логан  :D

20

У меня лично в голове полная мешанина из "Фокса" он же ТАС и "Эвола".
Лично мне, как и многим, беспроигрышным кажется вариант "Шельма", хотя переводами: "Плутовка", "Жулик" и пр пр пр, я уж молчу о транскриптоционном чтении (Всякие там Роуг и Руж) дело не ограничилось. Я смотрела мульт в португальском дубляже, где ее обозвали (грубо говоря) Вампиршей.
"Ксавье" мне куда привычнее "эволюшенского" "КсавьеР" и уж тем более "Завьер", "Хавьер" и "Шавьер" (впрочем, последнее услышано, опять же, в португальском дубляже и вполне соответствует правилам чтения языка). Кстати будет заметить, что добрую половину мульта основателя команды-икс на французский манер называли Шарлем.
Так же не смею оспаривать верность перевода "Гроза".
Но в то же время переводы: "Ртуть", "Мистика", "Алая Ведьма", "Попрыгун", "Пиро" (кстати о Керосине я не слышала ни разу), "Вулкан", "Слон" после  просмотра "Эв-ции"  вошли в меня прочнее фоксовской версии, в то время как "Тень", "Пузырь" и "Оползень" остались где-то за бортом. Впрочем, долгое время я считала, что это вообще два разных персонажа.
"Магнит", "Магнето" я чаще всего использую в фиках в качестве синонимов и умело их чередую.
Над Амальгамой и Электороном я тупо ржу. Но всегда думала: Амальгама - это Ванда...
Насчет же таких имен как "Феникс", "Полярис", "Псайлок" - все мы, думаю, привыкли, что в некоторых языках есть несклоняемые женские имена, которые звучат вполне нормально даже
для нашего уха. С "Джин" ситуация несколько другая, ведь, как правильно заметил автор исходной статьи, русскому слуху уже знакомо имя "Джина".
В общем, я заметила в случае с переводами действует одна мудрая пословица: "Хоть горшком обзови - только в печь не ставь".

21

Ах, да! Про Пьетро забылв! У него же мать - полячка! Вот  и ответ

22

Очень интересная информация! Спасибо!
Конечно, кто как хочет, так и переводит. и потом у каждого свои привычки появляются.
мне больше по душе пуеревод Storm как Гроза. (ностальгия по 90м! и, вообще, просто обожаю фоксовкский мульт)
про Шельму и говорить нечего. только Шельма, Шельма и еще раз Шельма! никаких Роуг и, тем более, Руж! недавно стала смотреть мульт Росомаха и люди икс - так там опять эта Руж! да что ж такое?)))
Похоже, только Гамбиту повезло в этом плане! Никаких других его нареканий я не слышала/видела. И слава Богу!

Спасибо за информацию!

23

Кстати, года два назад видела ТАС по "СТС".
Вот запись с моего дневника
Вчера просмотрела как-то програмку, и чуть не подпрыгнула от переполнившего меня счастия и, одновременно, облома. «Канал СТС-Москва, 6:00. Люди-Х (мультсериал)» - примерно такого содержания строчка мне в ней попалась.
Сегодня душа моя не выдержала, проснулась в полшестого и, боясь заснуть до шести, выжидала время. Не заснула. Включила.
И... О, ужжжас!!!  СТС-шники ПЕРЕОЗВУЧИЛИ «Фокс» на манер "Эвола"! Каково мне было в своей привычной и глубоко любимой версии "Руж" (Заметьте, даже не Роуг!!!), вместо нежно-игривого "Шельма", "Буря", вместо "Гроза" и "Джин" вместо "Джина"... Возмущению не было придела, и это подлило свой литр дегтя в пять литров меда....  И... Это еще не все!!! Они и фразы некоторые исказили. Помните, как Зверь сказал во второй серии про Протея: "В свои 17, у него психика 6-тилетнего ребенка", тут я охренела просто, услышав нейтральное: "Он взрослый, а эмоции у него как у ребенка"... О качестве звучания я вообще молчу, ибо перевод двухголосый (т.е все женщин озвучивает одна актриса, а всех мужчин - один актер). И все это при том, что уже лет, наверно, 7 точно сий шедевр существует во всем привычном переводе, в котором я его и услышала первый раз на канале РЕН-ТВ, а после - в той же НОРМАЛЬНОЙ озвучке на ТВ3! «Так какого хрена ради, - хочется мне спросить, - надо было делать новую озвучку, которая, к тому же, в сто крат хуже старой?!».
Если по поводу "Эволюции" я никогда не пылила, то только потому, что там озвучка изначально была такая, какая она была, к тому же прекрасно знаю, что каждый проект переводят по разному, но тут...
Короче, вы все поняли...
Создано: Вторник, 28 апреля 2009
А про сегодняшнее "Лилиандра" я молчу...

24

слава Богу, что я ни видела такого! я так полюбила перевод фоксовского, что другие не восприняла бы! наверное, это ужасно!
насчет Эволюции - да, раз так и было с самого начала, то как-никак, смиряешься! но зачем переозвучивать старый мульт! кошмар!
да и Шельме не подходит имя Руж в фоксовском! ИМХО. и сила Шельмы мне больше в фоксовском нравится...

25

Да я сама была в шоке! Что самое интересное и воспринималось это уже совсем по-другому! К тому же голос, почти идеально подходящий Джине и Джубили, с Шельмой, а тем паче Грозой, никак не вязался, что не могло не бесить!

26

голоса были подобраны идеально, согласна! и интонации, и эмоциональность, и тональность - все подходило!
а они зачем-то все портят...

27

AnnaMary написал(а):

и интонации, и эмоциональность, и тональность - все подходило!

Вот-вот! Иной раз под русским текстом проглядывала оригинальная озвучка, так казалось, что это ОДИН И ТОТ ЖЕ голос, просто на разных языках.

AnnaMary написал(а):

а они зачем-то все портят...

Мама, когда я с ней поделилась своими возмущениями, мне объяснила, что всему виной финансовая сторона вопроса. Просто намного дешевле купить исходник и озвучить его за счет канала, чем перекупать руссифицированную версию у другого канала, платя тем самым две цены: проценты компании-производителю и непосредственно каналу-посреднику, где наличие озвучки так же вписано отдельной строкой в прайс.

28

ясно... все ради собственной выгоды... а про нас никто не думает...


Вы здесь » Почти все про Икс-мен » Герои » Статьи и обсуждения любых аспектов существования мутантов